«Всякое тело продолжает удерживаться в своём состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока и поскольку оно не понуждается приложенными силами изменить это состояние». Так звучит привычная формулировка этого закона на русском языке. Есть еще варианты «Если на тело не действуют другие тела, то тело движется прямолинейно и равномерно». И «Любое тело будет оставаться в состоянии покоя или двигаться равномерно и прямолинейно, если на него не действуют внешние силы».
На других языках, включая родной язык автора закона английский, тоже существует несколько вариантов этой формулировки, и все они вызывают вопросы. Непонятно, как сложилось такое состояние тела, откуда берутся приложенные к нему силы или силы, приложенные к воздействующим на него телам, и т.п. То есть любому человеку, понимающему законы сохранения энергии, смысл текста ясен, но сами слова неточны.
Филолог Дэниел Хук обратился к оригиналу. А его Ньютон написал не на английском, а на латыни. Перевод на английский язык был сделан уже после смерти ученого. «Основываясь на этом переводе, столетиями ученые понимали первый закон так: тело будет в покое, или прямолинейно, равномерно, двигаться, если не вмешается внешняя сила», – говорит Хук.
Латинское словосочетание «nisi quatenus» как раз и перевели как «если». На самом деле его точное значение – «поскольку» или «потому что». Эта мелкая неточность ломает всю конструкцию английского перевода, и подлинная формулировка закона должна звучать так: «Тела покоятся или движутся равномерно и прямолинейно только потому, что не испытывают действия сил».
И филологи, и многие физики признают, что так правильнее. Но физикам в общем-то все равно, пишет «КП». Одни говорят, что нельзя изменять привычную формулировку закона. Другие – что это исправление настолько банально, что можно обойтись и без него.
Напомним, недавно мы рассказали, что люди, которые плачут при просмотре фильмов, имеют более высокий риск ранней смерти.